بورصة الاسهم السعودية




استرجاع كلمة المرور المفقودة طلب كود تنشيط العضوية تنشيط العضوية أنظمة المنتدى
العودة   بورصة الاسهم السعودية > المنتدى الرئيسي > المنتـدى الترفيهـي >   الشعر وفنون الأدب العربي الأخرى
  الشعر وفنون الأدب العربي الأخرى   كل ما يخص الشعر والنثر الأدبي و خواطر وابداعات الأعضاء والمنقولات والمحاورات والمساجلات الشعرية



من ط،رائف الترجمات الحرْفيّة !!

موضوع مغلق
 
LinkBack أدوات الموضوع انواع عرض الموضوع
قديم 26-06-2010, 02:34 PM   #1
معلومات العضو
مستثمر كويتي

عضـــو متألــق

أبو عـوض






مستثمر كويتي متواجد حالياً


Talking من ط،رائف الترجمات الحرْفيّة !!

كتبت هذه المشاركه بتاريخ [ قديم 26-06-2010, 02:34 PM ]
عزيزي القارئ : تذكر أنْ ماتقرأُه يمثل وجهة نظر كاتبهِ فقط ، وتعوّد دائماً على إتخاذ قرارك بعد مزيد من التفكير والتحليل لما تقرأهُ

أعِـزائي عاشِقوا الأدب واللغة سواء كانت عربيّة أو انجليزيّة .. أردتُ مِن موضوعي أن نستريحَ قليلاً ونستمتِع معاً .

وأردتُ -بجهودِكم- أن نجمَعَ بعضاَ مِن مُشاهَداتِنا لبعضِ الناس الذينَ يترجمونَ بالخطأ فنضحَكَ على ما ترجَموه !


إليكُم بعضَ الطرائف التي اخترتها لكم :
أحدُهم أراد ترجمة ( عيني عليك باردة ) فقالَ له : ( my eye ( is cold on you !
وآخَر يريد أن يترجم عِبارة ( بيت الأدب ) فقال : ( literature house ) !
وأيضاً : ( composition God ) ترجمة لـ( إن شاء الله ) !

أرادَ طالِبٌ أنْ يُعبِّرَ عن المستوى الأكاديمي لوالِدِه ، فما وجد في قاموسه إلاّ التالي :
My father is my mother ، ويقصد أنّ والِدَهُ أمـيّ ( لا يقرأ ولا يكتب ) اضغط على الصورة لعرضها كاملة.


أحدُ الأشخاصِ أرادَ أن يُبشر أصحابَه ويقول ( فتح الله كتبَ كِتابَه على فيفي ) فكتبَها هكذا :

( Open god wrote his book on in in ) !!
Open god = فتح الله
wrote = كتب
his book = كتابه
on = على
in in = فيفي

وبالمُناسَبة فإنك تراها على مسـتر قـوقل :

اضغط على الصورة لعرضها كاملة.

أخـيراً وليسَ آخِراً ..

أرجو مِمّن لديه قصصٌ مُشابهة تتعلّق بالموضوع أن يتفضّل علينا بها .





( أحمـد الأسـلمي )






لحفظ الموضوع والإستفاده منه إستخدم هذا الرابط :
من ط،رائف الترجمات الحرْفيّة !!
http://www.sahmy.com/t213541.html


 
قديم 26-06-2010, 09:26 PM   #2
معلومات العضو
ولدالقصيم

عضـــو متألــق

محـ اليتامى ـب

افتراضي رد: من ط،رائف الترجمات الحرْفيّة !!

سلمت أناملك على طرحك الرائع








 
قديم 27-06-2010, 07:31 AM   #3
معلومات العضو
مستثمر كويتي

عضـــو متألــق

أبو عـوض






مستثمر كويتي متواجد حالياً


افتراضي رد: من ط،رائف الترجمات الحرْفيّة !!

جـزيلُ الشكرِ لك أستاذ ( ولـد القصـيم ) على قرائتك وتعقيبك ودُعائك

ندعو لك بظهرِ قلب أضعافَ ما دعَوتَ لنا به بارك اللهُ بـك



نستكمِلُ الموضـوع ..

أحدُ التلامِذة عبّرَ في موضوع الـ composition عن لقائه بإحدى الفتيات البيضاويّات أي ليست سمراء :
( Once I saw an egg girl ) !

قال أحدهم : i ate I people ( أي أكلتُ أناناس ) ! وأراد الآخر أن يترجم كلمة ( أناناس ) فقال : ( I'm people ) !


هذه قصة حقيقية لأحد الطلبة عندما بعث لأمريكا قبل أربعين عاما مع بعض زملائه للدراسة :
يقول ذهبنا للمطعم وطلبنا (همبورغر) فقالت المضيفة أننا نقدم معه fried potato and tomato .
فسألني زميلي عن المعنى فأخبرته ، ففرح وقال ما أسهل الإنجليزي ! فقال للمضيفة : I want jozero and boselo

وهذهِ قصّة حقيقيّة حدثت معي :
في ذات يوم كنا نجلي بـ(الديوانيّة ) فدعاني صديقي عبد العزيز للضحك معه ! فسألته : ما بك تضحك ؟ قال : تعال اسمع النكتة !
( وقتها كان صديقنا جاسم للتو قد تخرّج مِن دورة مضيف على إحدى طائرات الخطوط الكويتيّة ودورة لغة انجليزيّة ) فسألني عبد العزيز :
ما معنى " العادة السِريّة ) ؟؟ قلت : والله لا أعلم . فقالَ ضاحِكاً : اسمع جاسم كيفَ ترجمَها ! فقلتُ له : كيف ؟ قال : ( usually secret ) !!!!







 
موضوع مغلق

مواقع النشر (المفضلة)

أدوات الموضوع
انواع عرض الموضوع

تعليمات المشاركة
لا تستطيع إضافة مواضيع جديدة
لا تستطيع الرد على المواضيع
لا تستطيع إرفاق ملفات
لا تستطيع تعديل مشاركاتك

BB code is متاحة
كود [IMG] متاحة
كود HTML معطلة
Trackbacks are معطلة
Pingbacks are متاحة
Refbacks are متاحة


المواضيع المتشابهه
الموضوع كاتب الموضوع المنتدى مشاركات آخر مشاركة
راقبوا التريلات Naderoon الأسهـــم السعـــوديــــه 0 03-09-2005 04:49 AM






الساعة الآن 04:11 PM.


Powered by vBulletin® Version 3.8.5
Copyright ©2000 - 2012, Jelsoft Enterprises Ltd.
Search Engine Friendly URLs by vBSEO 3.3.0 ©2009, Crawlability, Inc.