أعِـزائي عاشِقوا الأدب واللغة سواء كانت عربيّة أو انجليزيّة .. أردتُ مِن موضوعي أن نستريحَ قليلاً ونستمتِع معاً .
وأردتُ -بجهودِكم- أن نجمَعَ بعضاَ مِن مُشاهَداتِنا لبعضِ الناس الذينَ يترجمونَ بالخطأ فنضحَكَ على ما ترجَموه !
إليكُم بعضَ الطرائف التي اخترتها لكم :
أحدُهم أراد ترجمة ( عيني عليك باردة ) فقالَ له : ( my eye ( is cold on you !
وآخَر يريد أن يترجم عِبارة ( بيت الأدب ) فقال : ( literature house ) !
وأيضاً : ( composition God ) ترجمة لـ( إن شاء الله ) !
أرادَ طالِبٌ أنْ يُعبِّرَ عن المستوى الأكاديمي لوالِدِه ، فما وجد في قاموسه إلاّ التالي : My father is my mother ، ويقصد أنّ والِدَهُ أمـيّ ( لا يقرأ ولا يكتب ) 
أحدُ الأشخاصِ أرادَ أن يُبشر أصحابَه ويقول ( فتح الله كتبَ كِتابَه على فيفي ) فكتبَها هكذا :
( Open god wrote his book on in in ) !!
Open god = فتح الله
wrote = كتب
his book = كتابه
on = على
in in = فيفي
وبالمُناسَبة فإنك تراها على مسـتر قـوقل :
أخـيراً وليسَ آخِراً ..
أرجو مِمّن لديه قصصٌ مُشابهة تتعلّق بالموضوع أن يتفضّل علينا بها .
( أحمـد الأسـلمي )